Prawdziwa uczta dla miłośników klasyki literatury! Przepięknie wydane „Tragedie i kroniki” Williama Szekspira w rewelacyjnym tłumaczeniu Stanisława Barańczaka. To druga część, po wydanych w 2012 roku „Komediach”, dzieł mistrza ze Stratfordu w nowym tłumaczeniu na język polski. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Znak.
Nikogo przekonywać nie trzeba, że Stanisław Barańczak to nie tylko świetny poeta i krytyk literacki, ale i doskonały tłumacz. Tłumaczył z języka angielskiego, rosyjskiego, włoskiego, niemieckiego. Połączenie pracy translatorskiej z talentem poetyckim dało efekt niezwykły. I choć tłumaczenie Szekspira przez Macieja Słomczyńskiego ma wielu zwolenników i tyleż zalet, dzieło Barańczaka nosi znamiona geniuszu.
Poeta zawsze stał na stanowisku, że praca tłumacza nie polega jedynie na umożliwieniu rodakom zapoznania się z dziełem obcojęzycznym. Tłumacz nie jest pośrednikiem, ale twórcą. Dla Barańczaka tłumaczenie to maestria, musi być genialne jak sam oryginał. I tragedie Szekspira w jego przekładzie takie właśnie są.
W „Tragediach i kronikach” znalazły się oczywiście najbardziej znane utwory Szekspira: „Makbet”, „Hamlet” czy „Romeo i Julia”. Nie zabrakło także „Króla Leara”, „Juliusza Cezara”,”Otella” i „Tymona Ateńczyka”. Wśród kronik historycznych znalazły się same perełki: „Henryk IV”, „Henryk V” oraz „Król Ryszard III”.
Książka jest pięknie wydana, będzie prawdziwą ozdobą każdej domowej biblioteki. Dla wielbicieli Szekspira niniejsze wydanie stanowi nie lada gratkę.


